Dit boek is een introductie van de nieuwe vertaling van de volledige
werken van Shakespeare die in 2006 zal verschijnen. De vertaler poogt uit
te leggen aan de hand van fragmenten uit alle werken waarom zijn vertaling
compleet en enig in zijn soort is.
Fragment:
"Proberen te begrijpen wat er staat, betekent in ieder geval een leven
lang gefascineerd zijn door woorden en hun geschiedenis, er langzaam achter
komen dat ieder woord in het 16e-eeuwse Vroeg-Modernengels òf een
andere betekenis had dan nu, òf andere associaties opriep, òf
een andere gevoelswaarde had - maar meestal alle drie tegelijk. Het betekent
dus serieus proberen vertrouwd te raken met het 16e-eeuwse Engels. En dat
op een objectieve, wetenschappelijke manier, waarbij nauwelijks plaats
is voor eigen interpretatie of voorkeur.
Doorzien hóé het er staat, vraagt van de lezer een zich
bewust zijn van al wat een tekst qua vorm kan doen leven, zoals rijm en
ritme, kortweg: minstens al wat mijn generatie vroeger op school uit Lodewick,
Literaire Kunst, moest leren.
Maar een vertaler heeft zich ook nog tot taak gesteld, de inhoud en
de vorm van 120.000 regels tekst te herscheppen in het Nederlands van nu.
En dan geef je voorzichtig antwoord op de meest gestelde vraag aller
tijden: "Maar Shakespeare is toch al vertaald?!" "Ja," moet je dan zeggen,
onderbewust meegaand met de relativerende toon van die opmerking. En je
vraagt je snel af, of het zin heeft te proberen iets uit te leggen van
mijn fascinatie voor een onbekende taal, voor het spel van schuiven en
draaien met klanken en woorden binnen het blank verse; de integriteit waarmee
ik 16e-eeuwse Engelse poëzie van Shakespeare en John Donne wil omzetten
naar poëtisch Nederlands van nu; de overtuiging dat beide talen gelijkwaardig
zijn, even rijk geschakeerd, even groots in uitdrukkingskracht; en de drang
tot creatief taaldenken, meer dan 120.000 regels, meer dan vijfentwintig
jaar lang.
En dan de opmerking: "Maar dat kan toch niet!"
Nee, natuurlijk, het kàn ook niet."
Vertaler: Jan Jonk
Extra informatie:
Ingenaaid: paperback,kaft slap, 264 pagina's
Verschenen: mei 2005
Gewicht: 400 gram
Formaat: 214 x 141 x 27 mm
Papieren Tijger

|
 Lees de achterkant |
Shakespeare, William, Vluchtig als een droom + CD-ROM Prijs Euro 20.00
|
Bij u in huis op: woensdag Betaal vóór: 16:00
|
| Andere titels binnen de rubriek: |
| Vertaalde literaire roman,novelle
|