Er bestaan verschillende uitvoeringen van de Naardense Bijbel. U bent
nu op de pagina van de dundrukuitvoering. Daarnaast kunt u deze
dundrukuitvoering ook bestellen met zilver op snee. De
dundrukuitvoering heeft dezelfde maatvoering en vormgeving als Buiten
de Vesting, een 'Naardense' vertaling van alle deuterocanonieke en vele
apocriefe bijbelboeken. Een grotere uitvoering van de Naardense Bijbel
is de tafeluitvoering in foedraal ofwel 'editie 2008'.
Naast Naardense Bijbels heeft Uitgeverij Skandalon ook Goudse, Dordtse
en Groninger Bijbels uitgegeven. De vertaling is dezelfde als de
'Naardense' vertaling, maar de kleurenafbeeldingen verschillen. In de
Naardense Bijbel zijn afbeeldingen opgenomen van de gewelfschilderingen
in de Grote Kerk van Naarden, terwijl bv. de Goudse Bijbel afbeeldingen
bevat van de Goudse glazen.
De dundrukuitvoering van de Naardense Bijbel heeft de volgende
kenmerken:
• ruime bladspiegel
• 15 x 21,5 cm, waardoor de tekst goed leesbaar is
• gedrukt op 32 grams papier (‘Primalux’)
• ca. 1100 gram
• inclusief foedraal
De belangrijkste kenmerken van de Naardense Bijbel:
De meest woordelijke vertaling in het Nederlands
De bijbel is een zorgvuldig gecomponeerde tekst vol interne
verwijzingen. Letterlijkheid is voor het verstaan daarom van groot
belang. Voor uitleggers is het dan ook een geliefde stijlvorm geworden
om te zeggen: we hebben in de schriftlezing net gelezen 'zus en
zo', maar eigenlijk staat er 'dit en dat'. Dit is een van de redenen
geweest om deze nieuwe bijbelvertaling uit te geven. Want een complete
vertaling als déze, namelijk nog 'letterlijker' dan de
Statenvertaling van 1637, was er nog niet. "Wie geen Hebreeuws leest,
heeft met Oussoren een soort overtreffende trap van de Statenvertaling
te pakken.", aldus NRC Handelsblad. Dezelfde woorden steeds met
hetzelfde woord vertaald (concordant). Door te werken met vaste
vertaalwoorden worden de verwijzingen en het woordspel uit het
origineel ook hoorbaar in het Nederlands. Zo legt Mirjam Mozes in een
'biezen arkje' om daarmee de overeenkomst aan te geven met het vaartuig
waarmee Noach wordt gered.
Tegenwoordige tijd
Werkwoordsvormen zijn waar mogelijk vertaald met de tegenwoordige tijd.
Dus niet: "God zei tot Abram:…" maar: "God zegt tot Abram..." Deze
tegenwoordige tijd die recht doet aan het vloeiende karakter van het
Hebreeuwse werkwoord geeft de gehele tekst een opvallend levendig en
actueel karakter. Deze verteltijd spoort met het middeleeuwse
commentaar van Rasji en met de moderne (Franse) bijbelvertaling van
Chouraqui; zij is uniek in de Nederlandse vertaalgeschiedenis.
Nieuwe regelindeling
De regelindeling in de Hebreeuwse bijbel (Oude Testament) is bepaald
door de liturgische zangtekens in de Masoretische tekst. Daar waar in
die oorspronkelijke tekst een rustteken is geplaatst, gaat de Naardense
bijbel op een nieuwe regel verder. Dat heeft tot gevolg dat de regels
in de Naardense Bijbel doorgaans van korte lengte zijn. Dat is met het
oog op de voordracht meestal helpend – met oog op het verstaan
meestal verhelderend – en soms is de betekenis ervan ronduit
raadselachtig. Het principe van deze regelindeling is door de vertaler
ook toegepast op het Nieuwe Testament. Het tekstbeeld krijgt daardoor
het karakter als van een lang episch gedicht.
De godsnaam
De vierletterige godsnaam JHWH is in de Naardense Bijbel weergegeven
met 'de ENE' in plaats van het gebruikelijke 'Heer'. Deze nieuwe
vertaling gaat terug op Deuteronomium 6:4 "Hoor Israël, JHWH is
één!", en op Zacharia 14:9 "JHWH is één, en
zijn naam is één!". Er zijn wel meer 'goden', krachten en
machten in de wereld van de bijbel, maar deze ENE uit velen vraagt
één onverdeeld hart.
Spelling
Namen van personen en plaatsen worden van een cursief gedrukte
vertaling voorzien als de betekenis ervan in de directe context
een rol speelt. Bijvoorbeeld: ze roept als zijn naam uit: Samuël,-
die van God komt, 'want van de ENE heb ik hem gewenst'.
De namen in de Hebreeuwse bijbel zijn zoveel mogelijk gespeld zoals ze
in de grondtalen klinken. Daarbij zijn de regels gevolgd van de
gids Hebreeuwse en Jiddisje woorden in het Nederlands (Den Haag, Sdu,
2002). Bijvoorbeeld: Elisja, Chizkia en Choer in plaats van Elisa,
Hizkia en Hur. Namen echter die vernederlandst zijn, zoals Abraham,
Mozes en Noach, worden op de vertrouwde wijze geschreven.
Volgorde van de bijbelboeken
De twee delen in de Naardense Bijbel worden de Hebreeuwse bijbel en het
Nieuwe Testament genoemd. De bijbelboeken van de Hebreeuwse bijbel zijn
gerangschikt zoals in de synagogale traditie. Dat is een ordening in
drie afdelingen: Tora, Profeten en Geschriften (waarin de vijf
rollen). De boeken van het Nieuwe Testament zijn op de gangbare manier
geordend.
Fullcolour afbeeldingen
In de Naardense Bijbel zijn 27 kleurenreproducties opgenomen van de
gewelfschilderingen in de Grote Kerk van Naarden. Zij zijn een zeldzaam
cultuurmonument van Europese betekenis. De schilderingen illustreren
deze vertaling op treffende wijze: zo ruig op eikenplanken gezet, met
zoveel liefde voor details; zo'n robuuste symboliek, en subtiel reikend
naar verstaanbaarheid.
, De Naardense Bijbel / Dundruk editie Prijs Euro 69.50
|
Bij u in huis op: woensdag Betaal vóór: 16:00
|
| Andere titels binnen de rubriek: |
| Bijbels
|