Hamlet - Prins van Denemarken
Hamlet, de jonge prins van Denemarken, wordt bezocht door de geest van zijn gestorven vader. Die vertelt hem dat hij is vermoord door zijn broer, Hamlets oom Claudius, die nu op de troon zit en met Hamlets moeder is getrouwd. Hamlet besluit wraak te nemen. Uiteindelijk brengt hij daarmee zichzelf en het hele hof ten val. Voor het eerst in de geschiedenis verschijnt er een nederlandstalige audioversie van het wereldberoemde toneelstuk van William Shakespeare op cd. Toneelgroep De Geest gebruikte daarbij de moderne en veelgeroemde Nederlandse vertaling van het duo Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes.
Vertaling Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes
Help! The Beatles in het Nederlands
Het was veertig jaar terug vandaag Captain Iglo stelde ons de vraag: Wie van jullie kent een zeemanslied? En we riepen allemaal: ik niet Hij zong er eentje aan ons voor En nu gaan wij van oor tot oor: Captain Iglo's Zeemanszangzaadkoor
In het najaar van 2003 zorgden Bindervoet & Henkes voor een internationale primeur. Voor het eerst werd het complete oeuvre van The Beatles zingbaar in een andere taal vertaald: Help! The Beatles in het Nederlands. De eerste luxe uitgave vond gretig aftrek bij de liefhebbers. Nu is er dan de goedkope editie, een meezingpocket voor Beatles-liefhebbers van 8 tot 88 jaar.
Co-auteur: Robbert-Jan Henkes
Tsjechov
De kunst van het lezen
Onder de titel De kunst van het lezen verschijnt voor het eerst een Nederlandse vertaling van de Lectures on Russian Literature.
Vertaler: Erik Bindervoet & Robbert-Jan Henkes
Bloemsdag
Bloomsday: zo is de dag gaan heten waarop James Joyce zijn beroemde roman Ulysses laat afspelen. 16 juni 1904, een dag uit het leven van Leopold Bloom, advertentiecolporteur in Dublin. Dit jaar is dat precies honderd jaar geleden. Tijd voor feesten en congressen in de hele wereld, met name in Dublin. Maar ook tijd voor een Nederlandse Bloemsdag!
Wij schrijven 30 maart 2004: in navolging van Joyce en zijn Ierse Odysseus trekken Bindervoet en Henkes, de vertalers van Finnegans Wake, Amsterdam in, van 's ochtends vroeg tot diep in de nacht volgen zij het spoor van meneer Bloem, mevrouw Bloem en dichter-polemist Anton Wachterromans.
De omzwervingen voeren ons door de Pijp en de Jordaan, het Vondelpark, langs krantenredacties en radiostudio's, naar het Amsterdams Lyceum, het Onze Lieve Vrouwe Gasthuis, Artis, de Dam, het Centraal Station, de Walletjes en de diverse eetgelegenheden, dranklokalen en coffeeshops die de stad rijk is: een Ulysses in het klein, die met recht een vernederlandsing mag heten.
De kunst van het vertalen
Co-auteurs: Cora Polet, Kees Verheul en Robbert-Jan Henkes & Erik Bindervoet
Zes topschrijvers en/of -vertalers die hun sporen hebben verdiend met vertalingen van Poesjkin, Lewis Carroll, Enquist, Brodsky tot Joyce, geven hun visie op vertalen. Van technische aspecten tot een polemische verhandeling, met als rode draad de passie voor vertalen.
Voor Uitgeverij Hoogland & Van Klaveren schreven en vertaalden: Nicolaas Matsier, voorwoord en vertaling, Journaal van een reis naar Rusland in 1867 van Lewis Carroll.
Cora Polet, vertaling, Het boek van de dood, Het poepboek, Net als jij, Het boek van de liefde van Pernilla Stalfelt en Julia en de grijze wolven, Julia en de domme schapen, Julia en de elandbroertjes van Pija Lindenbaum.
Kees Verheul, essays bij Gedichten van Vladimir Nabokov en Wolken boven E van Boris Ryzji.
Robbert-Jan Henkes en Erik Bindervoet, vertaling Tsjechov - De kunst van het lezen en Gogol - De kunst van het lezen van Vladimir Nabokov, alsmede De kunst van het vertalen van Vladimir Nabokov, het titelessay van deze bundel.
Waar wij voor zijn en tegen
Brieven, essays, pamfletten, gedichten, tekeningen, collages.
Een verzameling vrienden en vijanden. Een kubistische dwarsdoorsnede door de Hollandse mandarijnen van de jaren tachtig en negentig, maar tegelijk een liefdevol portret van hun tegenhangers (W.F. Hermans, K.L. Poll ). Het definitieve overzicht van tien jaar heldhaftig straatvegerswerk aan de bierkaai. Wie zegt dat schrijven geen zin heeft?
Finnegans Wake
Nederlands van Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes
Tweetalige editie in cassette
Als één boek geldt als onvertaalbaar dan is het wel Finnegans Wake, het laatste grote werk van James Joyce. Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes sloten zich jarenlang op en volbrachten het onmogelijke: een overzetting die Finnegans Wake niet alleen naar de letter maar ook naar de geest recht doet. Voor wie deze adembenemende ontdekkingsreis door Joyce' taallabyrint op de voet wil volgen is parallel het origineel opgenomen. Dromen en lezen zullen nooit meer hetzelfde zijn.
Finnegans Wake houdt zich op tussen slapen en waken, in een bewustzijnstoestand waarin de hele wereld, en vooral alle taal van de wereld samenkomt. Mythen, volksverhalen, losse anekdotes, liedjes, maar ook reclameslogans, wetenschappelijke formules, woordenreeksen, krantenfrasen en alledaagse conversatie zijn de grondstof voor een hallucinerende verkenning van de werking van de menselijke geest in droomtoestand. Taal heeft daarin een onnavolgbare hoofdrol: klanken, betekenissen raken in elkaar verstrikt, gaan met elkaar op de loop, en trekken de lezer een wereld binnen die tegelijk vreemd en vertrouwd is.
Joyce werkt zeventien jaar aan Finnegans Wake. Aanvankelijk heette het manuscript 'Work in Progress', een titel die uitdrukt hoe voor Joyce het schrijven aan dit werk een voortdurend onderzoek was. Niet alleen naar de diepte en verborgen hoeken vean de geest, maar ook naar de fundamenten van onze cultuur en naar de kracht van symbolen en mythen.
Nooit eerder verscheen Finnegans Wake in een Nederlandse uitgave.
Gebonden in cassette, tweetalig